13910160652
010-52852558
| |EN
首页 > 知产速递 > 版权
  • 13910160652
  • ciplawyer@163.com

《红星照耀中国》引发两大知名出版社“隔空互撕”

日期:2018-08-09 来源:知产力 作者:有得 浏览量:
字号:

提及美国著名记者埃德加·斯诺的著作《RED STAR OVER CHINA》可谓是家喻户晓,而其译本《红星照耀中国》也深深的影响了数代人。然而,8月6日因为《红星照耀中国》译本的版权问题,人民文学出版社有限公司(下称人民文学出版社)与人民教育出版社有限公司(下称人民教育出版社),开始了隔空互撕。


两大出版社隔空互撕


人民文学出版社首先发布一则“关于人民教育出版社《红星照耀中国》一书的下架通知函”,该通知函表示,董乐山译本《红星照耀中国》的版权所有人已将该书的专有出版权授予人民文学出版社,“红星照耀中国”的书名属于董乐山先生原创,其版权归属董乐山先生和人民文学出版社所有。人民教育出版社近日出版的《红星照耀中国》涉嫌侵犯其和董乐山先生的权益,董乐山先生译本《红星照耀中国》的版权所有人和人民文学出版社正在通过法律手段维护自己的合法权益。

 

紧接着,人民教育出版社发布一则“关于人教版《红星照耀中国》出版合法合规暨对人民文学出版社不公平竞争谴责声明”,该声明表示,人教版《红星照耀中国》依据1938年复社(经埃德加·斯诺授权)出版的权威版本刊印,这是唯一经斯诺本人看过的、最权威的译本,具有重大的历史影响力。目前,该书通过了中共中央党史和文献研究院的审读,经中宣部批准,由国家新闻出版署正式下文同意出版。人教版《红星照耀中共》译本的出版合法合规,人教版对该译本的版权及其他相关权利具有合法性和完整性。同时,对人民文学出版社损害其声誉的不公平竞争行为表示谴责,并保留采取相关法律措施追究其侵权责任的权利。

 

两个不同译本引纠纷

640.webp (4).jpg640.webp (5).jpg

   左为人民教育出版社译本《红星照耀中国》                                         右为人民文学出版社译本《红星照耀中国》

 

目前市场上有两个版本的《红星照耀中国》译本,一本是人民教育出版社出版胡愈之、胡仲持等翻译的《红星照耀中国》;另一本则是人民文学出版社出版董乐山翻译的《红星照耀中国》。

 

据了解,《红星照耀中国》最早由胡愈之及王任叔等人于1938年翻译,因时代背景原因,第一版取名《西行漫记》。据人民教育出版社出版的《红星照耀中国》一书中介绍,其与胡愈之后人取得联系后,获得了这一珍贵译本的授权,并于2018年正式出版此书。

 

除此之外,市场上还有董乐山翻译的《红星照耀中国》一书,1979年,董乐山应三联书店之邀,翻译了美国记者埃德加·斯诺的传记《红星照耀中国》。

 

2016年7月,由人民文学出版社在得到董乐山家属的独家授权后,出版《红星照耀中国》一书。截至2018年新版《红星照耀中国》销量已高达300万册。新版《红星照耀中国》推出20个月来,成为人民文学出版社首部一年内码洋过亿元的书。新版《红星照耀中国》至今已加印31次,一年内发货码洋达1亿元,一本书就为人文社盈利2000多万元。

 

至此,俩家国内大型出版社,在均获得《红星照耀中国》不同译者后人的授权后,出版《红星照耀中国》一书,并均宣称其才是《红星照耀中国》的版权人,两家出版社因版权纠纷的互撕也拉开了帷幕。

 

版本不同书名却相同

 

由斯诺所著的此书英文名为《RED STAR OVER CHINA》,后翻译中书名屡次更改,其中影响力较高的便为《西行漫记》及《红星照耀中国》,此外不同的历史阶段,该书名还被翻译为《外国记者西北印象记》等。而关于《红星照耀中国》这一书名的由来,被遗忘在历史的长河中。

 

不过,据光明日报2018年8月“《红星照耀中国》译名的由来”一文中介绍,斯诺的原书名《RED STAR OVER CHINA》直译过来是《中国天空上的红星》,因历史关系胡愈之译本取名《西行漫记》。该文还介绍到,从图书出版角度而言,真正赋予了斯诺这本不朽名著以《红星照耀中国》的书名的,是译者董乐山。

 

“《红星照耀中国》译名的由来”一文还介绍到,“检索中图版本及《1949-1986全国内部发行图书总目》,RED STAR OVER CHINA第一次以《红星照耀中国》书名出现,是在1984年新华出版社出版的《斯诺文集》中,此文集中《红星照耀中国》采用的是董乐山的译本。1979年三联书店正式出版的董乐山译本,仍旧以《西行漫记》为主书名,封面标注(原名《红星照耀中国》)。”

 

暂且不论《红星照耀中国》译名应归功属谁,时隔多年,“红星照耀中国”的商标权总归有个归属吧。