中文

Base on one field Cast our eyes on the whole world

立足一域 放眼全球

点击展开全部

法律宝库

更多 >>

上海语文课本"外婆"改成"姥姥"侵权吗

发布时间:2018-06-25 来源:知产库IPcode
字号: +-
563

一、事情的起因:

昨天(20日),微博网友@鋼筆様子爆料称,上海小学二年级的语文课文第24课《打碗碗花》 (李天芳著散文),原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。

640.webp.jpg

搜索课文原文可以发现,作者文章中写的全篇都是“外婆”:

640.webp (1).jpg

网友@白兔老爸晒出女儿7年前的课本,那时候还是“外婆”,并没有做改动:

640.webp (2).jpg

那么,为什么要把“外婆”改成“姥姥”呢?

有网友找出了去年上海市教委针对这一问题的答复,上海教委认为,“姥姥”是普通话语词汇,而“外婆、外公”属于方言。

640.webp (3).jpg

这篇课文出自《上海教育出版社》出版的语文课本(沪教版)小学二年级第二学期(试用本)教材。

二、不同的叫法:

或许大致以黄河为分界线,外祖父母就有不同叫法了:

黄河以南官话大多称外祖父母为外公、外婆(或其谐音);

黄河以北官话大多称外祖父母为姥爷、姥姥/姥娘;

其中洛阳南阳一带称外祖父母为魏爷、魏婆(曹魏与汉帝的故事);

四川多数地方称称外祖父母为家公、家婆;

粤语称外祖父母为公公、婆婆或阿公、阿婆;

闽南语不论是祖父母还是外祖父母都称阿公(a-gong)、阿嬷(阿妈/a-ma)(外祖父母也可较专一地称外公(ggua-gong)、外嬷(ggua-ma);

。。。。。。

欢迎更正补充

三、课文“外婆”统一改为“姥姥”是否侵权:

上海小学二年级语文第24课《打碗碗花》 将文内“外婆”统一改为“姥姥”是否涉嫌侵权呢?

按我国《著作权法》的规定,教材使用作品是有一定特权的,但这个特权不是无限制的:

1.修改权:

我国《著作权法》第23条:

为实施九年制义务教育和国家教育规划而编写出版教科书,除作者事先声明不许使用的外,可以不经著作权人许可,在教科书中汇编已经发表的作品片段或者短小的文字作品、音乐作品或者单幅的美术作品、摄影作品,但应当按照规定支付报酬,指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利。

前款规定适用于对出版者、表演者、录音录像制作者、广播电台、电视台的权利的限制。

把“外婆”改成“姥姥”,显然侵犯了作者的修改权!

除了修改权就没别的了吗,作者还有一项权利:

2.保护作品完整权

我们认为这一修改同时也侵犯了作者的保护作品完整权。

修改,是对作品内容作局部的变更以及文字、用语的修正。

而“保护作品完整权,即保护作品不受歪曲、篡改的权利”,仅仅一个称谓的变化,是否真的严重到了使作品受到歪曲、篡改的程度呢?

“姥姥”和“外婆”,固然是近义词,所指的亲属关系是相同的。但这种相同放在学术文章里或许成立(严格来说学术文章里应该使用书面语“外祖母”)。

3.文学作品的意境和风格

《打碗碗花》是一篇文学作品,文学作品要讲究文学性,文学的意境、韵味、情感,作者的风格,等等。

就像鲁迅的文章,固然是用当年的国语写成,但时不时来点绍兴话,别有味道,再如沈从文作品中的湘西话等。

《打碗碗花》又有其特殊性:

作者李天芳是土生土长的陕西西安人,根据核实,陕西对于外祖父母的主要称呼为“外爷外婆”,不排除西安市区有其他称呼,对应的,陕西称呼“祖母”为“婆”,以和外婆区分,作者李天芳在写作的时候选择使用了“外婆”这一称呼而不是其他。

上海似乎都是称“外婆”的,上海本地的语文课本却硬生生地改成了“姥姥”...

“外婆”改成“姥姥”,表面上虽仅是称谓的不同,但文章意境已变,少了几分雅致...

综上,《打碗碗花》一文“外婆”改成“姥姥”这一修改,既侵犯了作者的修改权,又侵犯了作者的保护作者完整权。

但是作者会不会去维权甚至主动出具授权,就不得而知了……

评论

在线咨询