-
专利
-
商标
-
版权
-
商业秘密
-
反不正当竞争
-
植物新品种
-
地理标志
-
集成电路布图设计
-
技术合同
-
传统文化
点击展开全部
律师动态
更多 >>知产速递
更多 >>审判动态
更多 >>案例聚焦
更多 >>法官视点
更多 >>裁判文书
更多 >>商标翻译
-
史上最高明的商标翻译
保持了英文的音译,甚至英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国。 实际上,很多商标都不是一拍脑袋就翻译出来的。我们挑出了最“有文化”的三个…… 宝马丨BMW 自古中国就有“宝马香车”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。 宜家丨IKEA 看到“宜家”二字会自然联想到家居,我们暂且不谈“宜家
发布时间:2017.11.23 -
非规范性对应翻译是否构成商标近似?
,影响商标近似判断的因素有很多,其中诉争商标与引证商标构成对应翻译即为其中一种。本案中被诉决定所认定的诉争商标“DAY DAY UP”与引证商标“天天向上”构成对应翻译,实际上是一种对于英文的非规范性使用和理解。在对于引证商标的中文内容存在正规的英文对应翻译——“make progress every day”的情况下,两审法院均认为不应该对这种非规范性的对应翻译予以支持。因此,在判断商标近似
发布时间:2020.06.05
1
共计1页,2条