-
专利
-
商标
-
版权
-
商业秘密
-
反不正当竞争
-
植物新品种
-
地理标志
-
集成电路布图设计
-
技术合同
-
传统文化
律师动态
更多 >>知产速递
更多 >>审判动态
更多 >>案例聚焦
更多 >>法官视点
更多 >>裁判文书
更多 >>日前,绘鼠漫画网创始人鼠绘君因长期转载盗版《海贼王》等漫画获刑的消息引发热议。一反常态的是,此次网友评论中,出现了大量对鼠绘君本人与绘鼠漫画网的不舍与惋惜。
据了解,鼠绘君王某是一名资深漫画迷,运营着一家名为鼠绘漫画网的网站。2017年,鼠绘君发现一家境外网站,汉化速度比国内正版漫画快好几天。于是他将盗版漫画转载到自己的网站,并免费向公众开放。
2019年11月8日,鼠绘论坛的创始人微博发布了一条微博,表示《海贼王》漫画停更。一句简单的“帝都屠魔都”让大家明白,鼠绘网或许是经人举报无法维系了。此后,事态变得更加严重。今年4月24日,有媒体报道称,鼠绘创始人王某因侵犯著作权罪被宣判获刑三年,缓刑三年,并处罚金八万元。
值得注意的是,在鼠绘君被罚消息传出后,有腾讯漫画等正版漫画平台发布官方声明称:“应集英社要求,《航海王》将于5月1日起全网进入付费。”
一时间,圈内哀鸿遍野。有人认为这是互联网文化的田园牧歌时代的结束。大家纷纷表达了对鼠绘君的惋惜与不舍,同时,一部分网友还对腾讯漫画发起攻击。
虽然鼠绘君本人在之后的声明中表示,此事与腾讯漫画无关,但仍有网友表示不会买腾讯漫画的正版视频。
此事同时也引起了另一讨论:我们为什么不愿为正版付费?
字幕组落幕等于正版时代来临吗
不久前,一篇名为《我所经历的字幕组消亡》的文章在小编的朋友圈刷屏。转发的很多人都在感谢那些用爱发电的字幕组们,为自己青春带来的一个不一样的世界。
文中提到,国内字幕组,最早兴起于2001年左右的网络论坛中,本着打破文化高墙、分享交流的互联网精神一步步走向兴盛。
文章作者作为业内人士,亲眼见证了一批批字幕组成员,因对艺术的热爱组织在一起,免费为国内影迷找公开资源、组织翻译,再将影片、字幕公开放到网上。
实际上,在过去十几年中,凭借为国内观众带来最新美剧、韩剧、冷门艺术品等不同种类的影视资源,字幕组为国内观众打开了海外影视剧新视野,同时也诞生了伊甸园、风软、极影、FIX、远鉴、凤凰天使TSKS等一批知名字幕组。
在经历了野蛮生长的阶段后,近几年,随着国内对版权问题的愈加重视,市场监管的枪口也对准了字幕组。
随之而来的便是字幕资源平台射手网宣布关停,人人影视被查封五台服务器,正式宣布关闭站点等消息。2019年,胖鸟电影网关闭,更是被喻为版权时代彻底统治的标志事件。字幕组的时代看似已经落幕。
可是此后,微博上涌现的大批影视资源大V、微信上免费送资源的影视公众号、闲鱼上5元一部影视剧的帖子都在表示,字幕组又以另一种较为隐蔽的方式生存着。
大家之所以爱看这些非正规渠道发布的作品,除了资源一手、时效性快之外,字幕组的专业性、可对一些俚语进行精准翻译,也是一大原因。与之相对的,一些正版翻译却出现字幕制作不规范、翻译不正宗、文化理解不到位等问题,往往被人诟病。
就以A站与《瑞克和莫蒂》的故事为例。
2019年11月,A站宣布正式引进美国黑马动漫作品《瑞克和莫蒂》第四季。为对“独家播放地位”进行保护,A站对全网的盗版野生资源进行肃清,因此,包括电波字幕组、人人字幕组等过去长期提供免费《瑞克和莫蒂》熟肉资源(指的是已被字幕组/汉化组翻译过的动画/漫画/小说/游戏/电影等作品)的平台,都在限期内删除了相关资源。
作为版权市场的正常操作,A站此举本无可厚非,但还是引起了网友的集体愤怒,甚至出现“抵制正版”等言论,导致这一现象的原因之一正是字幕翻译不正宗。
有网友指出,A站第四季的官方字幕与前三季电波字幕组、人人字幕组翻译的字幕有相当大的差距。其主要体现在官方字幕未对剧情有足够注释、早期未采用“中英对照”方式嵌入让读者难以判断原意、还有选词方面过于“直译”与原版有违和之处等等。
这让花了大价钱购买版权的A站像是做错事的孩子,不小心站到了观众的对立面。
而除了A站,国内B站、爱优腾等正版影视平台的一些官方翻译也都被网友喷击过。
从大部分网友的评论中可以看出,大家并不是不愿意为正版付费,而是一些正版平台制作的翻译并不过关,如果正版平台的翻译可比优质字幕组,大多数人还是愿意付费的。
对这种现象,有人开玩笑表示:如果你追某个好看的连载漫画看着看着突然觉得翻译文本变差、用词错误、字体敷衍、跨页大魄力的显示效果变成分页,甚至漏格缺页……那很有可能是这个漫画突然变成正版了。
删减过多让观众成了“正版受害者”
实际上,对于海外电影、漫画、小说等文学作品来说,正版即正义从来不是一个伪命题。但近年来,一些“抵制正版”的声音却渐渐高涨,其中原因,有上述提到的翻译不过关,正版删减、打码过多更是列于榜首。
众所周知,国内电影审查制度规定影视剧中不允许出现暴力、色情、政治批判等画面或情节。而由于东西方文化差异,许多外国经典影视剧中往往会出现这些类型的镜头,一些正版视频网站,为了能通过审查,不得不对一些内容做删减或打码。但对于视频平台的这些良苦用心,国内观众并不理解,矛盾对立也随之展开。
同样以A站的《瑞克和莫蒂》为例。由于该片剧情怪诞无厘头,又是美国典型的成人动画,所以整部剧都不乏露骨、血腥或暴力的镜头,这也成了本片的一大看点。但在A站上播出后,却“画风突变”,不仅有大量删减,还有一些镜头被“AC马”进行遮挡,严重影响了观众的视觉体验。
同样的还有因暴力、性镜头为之加分不少的《权利的游戏》,在被腾讯引进后因删减过多,被网友嘲讽称失去了灵魂。
有人表示“对一部电影最不尊重的,除了盗版就是删减版。” 而随着公众对正版删减视频不满的声音越来越多,网络上出现了一群“正版受害者”,即——花钱看被删减视频的人。同时,也逼迫另一群付费用户继续转战地下,寻找无删减、无码影视资源。
“ 视频内容的版权似乎陷入了一种奇妙的“困境”之中,即如果不花钱也不盈利,那么所以人都能看到未删减无审核并拥有优质翻译的内容,反而一旦有人买了版权,那么所有人都无法看原本的内容,而只能付费观看所谓的“阉割”“直译”版。长此以往,观众只会站在版权的对立面。”
然而,正规视频网站的初衷是为了促进消费并带来再生产,如果因翻译、审核问题,不得不将付费用户拒之门外,从长远角度来看,这对国内文化保护和版权保护都是不利的。
盗版真香定律何解
事实上,解开“盗版真香”定律并不难。尤其是长期受欧美文化影响的年轻人来说,用付费方式来推动正版保护、促进影视文化良性循环,大部分人还是非常乐意的。年轻人们只有一个要求,即能看到原汁原味的优质内容。这就需要各方助力了。
从简单的提升字幕翻译质量说起,其实,为改善观众观影体验,国内部分视频平台已经开始做了一些尝试。例如拥有版权的视频网站与字幕组展开合作,前者获取后者字幕授权,这不仅提升了正版视频的字幕质量,也给字幕组提供了新的发展契机。
如今,优酷与“诸神字幕组”合作过两部动漫,乐视网的日剧与“日菁字幕组”合作,爱奇艺《来自星星的你》的字幕由“凤凰天使韩剧社”制作。这种视频与字幕组互利共赢的合作模式已慢慢走上正轨。
而对于影视删减的问题,国外的一些方法或许能为我们提供了一条可供借鉴之路。
比如电影 “分级制度”,指把发行的电影根据包括性爱、暴力、毒品、粗俗语言等在内的成人内容将其划分成特定级别,并给每一级规定好允许面对的群众群。
美国的分级制度是由从业者自组行业协会(即美国电影协会MPAA)按影片的内容,共分G、PG、PG-13、R、NC-17这几种级别,作为为观众欣赏前的参考。韩国规定电影分为5个等级:全民、12岁以上、15岁以上、18岁以上可以观看和限制放映(19岁以上可以观看)。每部电影的等级由民间组成的“影像物等级委员会”进行评级。
此外,法国、英国、加拿大等多个国家均根据本国情况制定出了不同的分级制度。
电影分级在中国也一直是一个热议话题,中国电影导演协会与业内人士对此均有呼吁。从一些成功的例子来看,很多国家正是因为有了分级制度,才推动了电影市场的细分化,从而助力其电影产业迈向成熟。
写在最后
无论是动漫、小说、文学,还是电影、纪录片、影视剧,越来越多的国外艺术作品已经慢慢进入中国。正如B站《后浪》演讲中提到的,我们身处在一个幸福的时代,人类积攒了几千年的财富,所有的知识、见识、智慧和艺术,所有的文化繁茂、现代文明成果都在为我们打开。但如何为我所用,如何用好,并通过版权的保护促使其良性循环更是我们这一代人需要思考的。
“抵制正版”并不是为了支持盗版,我们仍然期待在版权的护力下,原汁原味的艺术作品能走上台前,你方唱罢我登场,进而迎来一场百花齐放、百家争鸣的艺术春天。
评论