中文

Base on one field Cast our eyes on the whole world

立足一域 放眼全球

点击展开全部

法律宝库

更多 >>

村上春树新作中文版权未决 网络上私译泛滥

发布时间:2009-09-02 来源:中国青年报 作者:
标签: 村上春树
字号: +-
563
        村上春树作品的名译者林少华,昨天对本报记者说,他已经将村上的新作《1Q84》读完,但还没有动手翻译,他还不知道译出来的东西该给谁。此前,上海译文出版社曾说,如果他们拿到了该小说中文版权,那一定还会请林少华出山。现在版权归属问题离解决还遥遥无期,这直接导致了网络上私译泛滥。

  《1Q84》中文版权可能7位数?

  林少华将《1Q84》看完,用他的说话,既然得到了上海译文社将聘他为译者的许诺,他应该立即着手翻译的,因为按照常理,作为村上春树的老牌中译本出版社,这次理应仍由他们出版。“但是,这次他们不按常规出牌,中文版权究竟给谁,到现在也不决定。心都要等冷了。”

  林少华所说的正是《1Q84》中文版权交易久拖不决之事。上海译文社副总编辑吴洪曾对本报记者说,和过去选择老合作伙伴不同,这次《1Q84》版权代理商采取竞价的方式,由各个出版社报出价来,他们再决定。吴洪近日表示,译文社已将自己的价码报了上去,但是到现在也没有得到任何回音。

  不久前传来《1Q84》韩文版权卖出15亿韩元(约840万人民币)的天价,这让人觉得村上春树方面这次真的是“依价而定”。“让上海译文社出几百万人民币去买版权?这也不太可能吧。所以我对他们能不能拿到版权感到担心。”林少华说。

  村上春树写宏大主题不拿手?

  作为村上春树作品20多年的译者,林少华对村上作品了如指掌,不过这次他读完《1Q84》后觉得除了故事性不错之外,“写得没那么好玩了。”林少华昨天对本报记者说,村上作品原先的那些潇洒、幽默和寂寞的所谓“小资情调”,在《1Q84》里很少了,“他想写一点沉重的东西,表现宏大的主题,但这都不是他的拿手戏。很多问题,连他自己都没有想明白,变得很暧昧含混,连基本的是非观都没有了。”

  村上春树无疑是一个很有野心的作家,他曾说,他要把《1Q84》写成像陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》那样的“综合性小说”。林少华说,现在看下来,村上和陀思妥耶夫斯基还有很大差距,而且《1Q84》应该也不会是他的代表作。

  由于中文版久拖不决,网上已经开始冒出各种《1Q84》的私译版本,记者昨天在网上看到,这些版本大多没有译全,但文字也相当精致。而由于网友大多是娱乐自用,没有赚钱,所以私译并不会被追究法律责任。

  尽管没看到那些私译版本,但林少华还是自嘲说如果网友译得不错,那就不用请他了。他透露,按照他每天翻译10页的速度,译完整部《1Q84》也要3个半月,再加校对印刷,整个过程起码要半年时间。

评论

在线咨询