中文

Base on one field Cast our eyes on the whole world

立足一域 放眼全球

点击展开全部

法律宝库

更多 >>

图书版权输出任重道远

发布时间:2008-09-12 来源:工人日报 作者:
标签: 版权输出
字号: +-
563
        在9月初举行的第15届北京国际图书博览会上,记者看到来自英、法、美、日、韩以及越南、希腊、西班牙等众多国外图书出版商和出版集团,对中国图书表现出了浓厚的兴趣。国内各出版集团也在努力开拓图书版权输出市场,但所面临的困难和障碍却不能忽视。

  版权输出面临语言障碍
  
  当前中文图书版权输出面临着一个日益突出的问题:版权输出的语言障碍。目前我国版权贸易的现实是:引进版权轰轰烈烈,输出版权却冷冷清清。法兰克福书展被喻为全世界书界的“奥运会”,但其双向版权贸易基本是在欧美国家间进行,与中国大陆的贸易却呈现严重逆差,或单项引进极少输出,中国大部分出版社版权输出为零。从输出的品种上看,中华古籍、绘画、中医药等图书占绝大多数,中国图书输出到欧美等发达国家的,与从这些国家引进的数量相比,显得微不足道。

  据国家版权局统计,2005年,我国版权输入10894项,而版权输出仅1517项。版权贸易逆差9377项,尤其是在对汉语圈外的国家和地区的版权输出上,犹如凤毛麟角,这与中国政治经济地位的日益攀升极不相称。

  此次国际图书博览会的图书版权研讨会上,业内人士认为,我们要把中国优秀文化传播到世界各个角落,从而使中国出版具有真正的世界意义。与世界出版融为一体,就不仅要满足海外华文读者圈的需要,更要设法满足各语种读者的阅读需要。在这个过程中,跨语言出版问题变得尤为突出。中译外成本是英译外十倍之高

  我们知道,虽然汉语使用人口最多,但其它国家能阅读中文的人数很少,能把中文翻译成外文的人才更少。汉语是全世界最复杂的语言,而且,中国有5000多年的文化传统,语言丰富,有许多古诗、成语、歇后语等,同样的词语在不同的语境下差异很大,这使得把中文翻译成其它语种的难度比从其它语种翻译成中文要难得多,从而使中译外的成本很高。我国图书版权出口只有少量能到达非汉语地区,重要原因在于汉语的翻译存在较大困难。德国书画协会副主席思诺说,中译德的成本是英译德的10倍之多,这使得国外出版社在引进中国版权时常担心风险高不易获利。

  在谈到中译英图书时,诺贝尔文学奖评委、瑞典学院院士马悦然教授认为,一个中国人不论他的英文有多好,都不应把中国文学作品翻译成英文,要翻译应找一位文学修养很高的英国人,因为他知道怎么更好地表达。马悦然说:“现在出版社找一些学外语的中国人翻译中国文学作品,很容易就把原作给‘谋杀’了。”

  语言差异是文化差异的主要表征,而出版却又是以文化为内涵的产业,翻译不仅仅是技巧问题,而是两种不同文化的交融和转换。我国著名翻译家杨宪益认为,真正好的翻译作品要达到信达雅,就一定要了解两个国家的不同文化、不同历史及不同的风土人情,这种文化的学习是在语言之外的。版权输出本土化

  面对当前我国版权贸易绝大多数是将中文书翻译成其它语言卖到国外的阶段,业内人士人认为,更加符合市场规律的是一开始就与海外出版商合作、合资,直接在国外出版有关中国的书,在最大程度上实施“走出去”。

  在此次国际图书博览会上,国内各出版商已积极行动起来:安徽出版集团把版权输出作为一项重要业务,与美国出版商签署了“话说历代帝王”系列版权输出协议,并向越南输出《虹猫蓝兔七侠传》小说版权;广东省出版集团组织《中国家庭史》等作者到会,向美、英、法、德等国推介自己的作品;江西出版集团分别以英、法、日、德语出版了“中华文化丛书”13种78册“走出去”优秀图书;凤凰出版传媒集团根据近几年海外出版集团的反馈,已经梳理出中医中药、儿童文学与当代文学,以及传统文化三条外向型出版产品线,争取在今后版权输出每年递增10%。

  2008年北京奥运会虽然已经结束,但中国这个话题却不会就此淡化。明年,中国将成为全球最大的图书和传媒博览会的一个新亮点:2009年法兰克福书展的主宾国。我们相信,届时,将有更多的中国图书以其它国语言出现在展会上。

评论

在线咨询